Software di traduzione – App per la vita quotidiana, base per traduzioni tecniche

In un’epoca di reti globali sempre più avanzate, la comunicazione multilingue sta diventando una prassi comune e da tempo ha trovato spazio nel lavoro e nel tempo libero. Poiché non tutti conoscono una lingua straniera, …

Software di traduzione – App per la vita quotidiana, base per traduzioni tecniche

  1. Rivista
  2. »
  3. Articolo
  4. »
  5. Software
  6. »
  7. Software di traduzione – App per la vita quotidiana, base per traduzioni tecniche

In un’epoca di reti globali sempre più avanzate, la comunicazione multilingue sta diventando una prassi comune e da tempo ha trovato spazio nel lavoro e nel tempo libero. Poiché non tutti conoscono una lingua straniera, esistono strumenti o servizi web gratuiti? O è necessario ricorrere a soluzioni a pagamento?

Richiesto il multilinguismo

Oggi il multilinguismo è un elemento elementare per costruire con successo la propria carriera e, sempre più spesso, un requisito fondamentale per le aziende che vogliono tenere il passo in un mercato transfrontaliero. Al più tardi dopo l’apertura delle frontiere interne dell’Europa, che ha promosso un forte aumento delle esportazioni nazionali, ma anche un forte aumento dell’immigrazione interna, un approccio multilingue ai gruppi di clienti è sempre più importante. Ciò include le autorità pubbliche e gli enti amministrativi.

Globus, Sprache, Kommunikation
Multilinguismo necessario, Cybrain – Fotolia.com

Tuttavia, la maggior parte dei contatti personali con le influenze delle lingue straniere continua ad avvenire a livello scritto. Per uso privato, come accade da molti anni, si utilizzano programmi di traduzione automatica, sia gratuiti che a pagamento. Questi possono essere generalmente caratterizzati come segue:

  • I programmi di traduzione gratuiti come Babylon o QTranslate e gli strumenti online, soprattutto Google Translator o Babelfish, sono di solito sufficienti solo per brevi parti di frase o singole parole. Le connessioni sintattiche profonde vengono di solito tradotte solo con errori grammaticali e/o semantici, per cui di norma si ottiene solo una connessione condizionatamente comprensibile del contenuto.
  • Per contro, l’uso di programmi di traduzione a pagamento, come Systran Translator, Power Translator o PROMT, che possono tradurre anche blocchi di testi e documenti più grandi, è più sofisticato. Un test comparativo delle soluzioni desktop a pagamento è disponibile, ad esempio, qui. Tuttavia, anche l’uso professionale, inteso come capacità di pubblicazione, non viene generalmente preso in considerazione.

    Power Translator
    Power Translator

In generale, si può affermare che il trasferimento della traduzione è più facile da usare per il destinatario che per il mittente, in una lingua a lui estranea. Questo vale anche per le applicazioni di traduzione a livello aziendale. Se un’e-mail ricevuta in lingua straniera può comunque essere resa comprensibile con un programma di traduzione – per continuare la comunicazione e-mail in inglese, ad esempio – questo non è concepibile su una base di risposta. Per un’apparizione seria, è particolarmente importante corrispondere correttamente in termini di ortografia, grammatica e stile.

È necessaria una traduzione professionale

In breve, il problema di base dei software di traduzione rimane: una traduzione professionale che possa essere utilizzata nella vita lavorativa di tutti i giorni è ancora troppo rara. Chi ha bisogno di una traduzione professionale di documenti di testo o di certificati che garantisca l’uso corretto di vocaboli tecnici o di espressioni idiomatiche deve ancora rivolgersi a un servizio di traduzione. “Anche per noi i programmi di traduzione fanno parte del processo di traduzione e di garanzia della qualità”, afferma Jörn Tennenbaum dell’agenzia di traduzione ZIS. “Oggi i software di traduzione vengono per lo più noleggiati su base cloud per creare una pre-traduzione di singole sezioni di testo. Alcune aziende come SDL Trados, Across o Wordfast si sono specializzate in questo. Va menzionato anche MemoQ. Tuttavia, questi frammenti, che potrebbero essere paragonati alla qualità di Google Translate, diventano una traduzione tecnica consegnabile solo attraverso una successiva revisione e una traduzione tecnica supplementare”. A differenza del freeware, tuttavia, il vantaggio di questa tecnologia è la capacità di apprendimento specifica dell’azienda. Le parti di testo già tradotte vengono successivamente incorporate nelle traduzioni future e costituiscono così la base della formulazione aziendale. Alla fine, tutto dipende da questo linguaggio aziendale”, afferma Tennenbaum, “formarlo e mantenerlo in una lingua straniera è in definitiva la base per il successo sul mercato internazionale”. La traduzione è sempre anche PR per conto proprio”.

Nel prossimo futuro, tuttavia, questo mercato potrebbe subire un ulteriore cambiamento. La digitalizzazione del linguaggio e della conoscenza, così come l’ulteriore sviluppo parallelo dell’intelligenza artificiale, potrebbero creare nuove correnti nel mercato dei software di traduzione. Vediamo cosa ne uscirà per i clienti.

Introduzione: © Cybrain – Fotolia.com

Articoli correlati